Servicios de interpretación en línea

By

Natasha Aznar

Podríamos optar por ahorrar costos y hacer su traducción  con un solo clic en una aplicación.  La traducción automática ha hecho que el proceso de traducción sea mucho más fácil y rápido, pero esto no significa que sea una opción efectiva. Se hablan muchos idiomas en todo el mundo, cada uno con su propio dialecto. ¿Puede entonces una traducción hacer justicia a los diferentes dialectos, localismos y referencias culturales?

 

Las “famosas” ventajas de la traducción automática generalmente se reducen a dos factores: tiempo y costo. Por el contrario, la desventaja es que la calidad puede no estar a la altura de lo esperado, hasta puede ser  incomprensible y potencialmente peligrosa (más sobre este tema en breve). Imaginen un manual de instrucciones para operar una máquina o un prospecto médico. Si bien cada día la Inteligencia Artificial ayuda a que los traductores automáticos puedan abarcar más contexto, aún falta mucho por hacer y aquí es donde el rol del traductor humano se hace indispensable.

Ventajas y desventajas de la traducción automática

Como dijimos las traducciones automáticas pueden tener diferentes ventajas para aquellos que no conocen la importancia de una traducción humana. Hoy en día existen varias herramientas gratuitas disponibles on line que tienen una respuesta “instantánea”, incluso entre varios idiomas.  Sin embargo, el nivel de precisión puede no ser el adecuado si tenemos en cuenta que no todos los contextos pueden ser comprendidos por los logaritmos. 

La traducción de instrucciones para equipos médicos, manuales de aviación, documentos legales y muchos otros tipos de contenido requiere un 100% de precisión. En tales casos, los errores pueden costar vidas, enormes cantidades de dinero y daños irreparables a la imagen de su empresa. ¡Así que elija con cuidado!

Ventajas y “desventajas” (?) de la traducción humana

En términos de argumentos a favor y en contra de la traducción humana, esencialmente aquí estamos hablando “en distintos idiomas”. Los tiempos de respuesta pueden ser más largos y el costo mayor pero sin dudas el estándar de calidad será mayor.  Se debe siempre evaluar si el costo que desea ahorrar vale la pena el riesgo en el que se va a incurrir.  

El trabajo de un traductor es garantizar la precisión en el contexto adecuado en lugar de simplemente traducir o “transliterar” palabras. Además, los traductores humanos podemos revisar su proyecto y hacer las adaptaciones que sean necesarias para nuevos contextos o mercados. Lo que denominamos localización, e incluso “transcreación” si lo que se requiere es hacer una adaptación más profunda de contenidos.  

En pocas palabras, el debate sobre traducción automática frente a la traducción humana es una distracción innecesaria. Cuando la precisión es crucial, la traducción humana es su mejor opción.  

 

 

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *