By
nadiabyn

Nadia Morales

La traducción y el turismo siempre van de la mano: la implementación de diferentes idiomas crea ese puente entre culturas que le permite al turista acceder a la información que necesita, comunicarse y disfrutar de su viaje sin barreras idiomáticas.

 

Subestimar los idiomas

Al viajar, comprobamos que la traducción está presente en cada detalle: desde los carteles informativos ubicados en espacios públicos hasta el menú del restaurante que visitamos. Esto hace que muchas veces se subestimen tanto el idioma como el proceso de traducción pensando que se trata de un trabajo que “cualquiera podría hacer” dada la escasez técnica que suele caracterizar al sector. Sin embargo, muchos son los equívocos que a diario logramos identificar, justamente porque los realizan personas que carecen del entrenamiento práctico y teórico que un traductor profesional posee.

 

¿Por qué es relevante la traducción en el sector turístico?

El éxito se alcanza cuando personas provenientes de diferentes culturas encuentran la información que necesitan traducida correctamente en su idioma. De más está mencionar la importancia de fomentar el desarrollo turístico como una industria que colabora en el crecimiento económico de un país: que cualquier viajero visite y, por ende, invierta en otra nación es un indicador positivo para cualquier economía local.

 

Traducción de páginas web

Actualmente, nos resulta mucho más cómodo preparar nuestro viaje con antelación, ya que contamos con elementos tecnológicos y avances informáticos que antes no existían. El ejemplo más representativo de esos cambios es la creación de páginas web, donde es posible compartir mucha información en un solo sitio. No cabe duda de que, además de ser un sitio claro, conciso y a la vez completo, debe contemplar la posibilidad de visualizar el contenido en otros idiomas, labor de la que se encargan las agencias de traducción. Pero ¿Cómo se aborda una traducción de este estilo? Podemos mencionar los siguientes pasos:

  • Tener en cuenta las diferencias culturales de los idiomas a implementar (para adaptar el contenido a la cultura del idioma meta)
  • Contemplar las diferencias lingüísticas de dichos idiomas (sobre todo, cuando de expresiones idiomáticas y frases coloquiales se trata)
  • Pensar el posicionamiento SEO (palabras clave, enlaces, etc.)

 

¿Por qué contratar a un traductor profesional?

El traductor que se desempeña en la industria turística será el más indicado para adecuar el material a traducir de forma precisa y culturalmente aceptable para que el viajero aproveche al máximo su visita. Además, si tenemos en cuenta que, según las estadísticas, la mayoría de los turistas pretenden conseguir productos o recibir un servicio en un idioma que puedan comprender, ir en busca de una agencia de traducción que derribe las barreras idiomáticas de manera profesional siempre será una buena decisión.

Confíe en especialistas. No dude en pedir su cotización.